Znalazłem długo poszukiwane słowo: „Bauschelastizität”[odbojność], DE: Gebiet: Polyesterfaser

To długo poszukiwane słowo: „Bauschelastizität” wyjaśnione po niemiecku: „bei Faserstoffen in Flockenform die Fähigkeit, sich nach einer Druckbeanspruchung zu erholen und die ursprüngliche Form wieder anzunehmen.”

Tłumaczeni polskie: „w przypadku materiałów włóknistych (włóknin) w formie płatków, które po zgnieceniu mają zdolność powrócenia do pierwotnego kształtu.”

W tłumaczeniu posłużyć się można polskim wyrazem, „odbojność”, czyli zdolność materiały do powrotu do pierwotnego kształtu po zgnieceniu.

Wortschatz : Es ist verbunden mit einem polnischen Hersteller von Polsterwatte (sog. Vlieswatte Volumenvlies), es ist IMP Comfort – Polyester-Fasern (Kunstfasern, Synthetikfasern) Fabrik in Polen.

tematyka kosmetyki, język angielski, tłumaczenie tekstu reklamowego wraz z redakcją

tłumaczenie pisemne z j. angielskiego na j. polski.

Ponownie wrócił temat kosmetyków. Nie jest to pierwsze moje tłumaczenie dla tej firmy. Realizuję te teksty już od kilku miesięcy. Idealna sytuacja dla tłumaczy, wiemy wówczas, że przygotowane słownictwo przyda się jeszcze. Samo tłumaczenie to wieczna powtórka – utrwalenie słownictwa. Powstające tłumaczenia mają być nie tylko wiernym przekładem, ale także oddać ducha świetnego produktu. Nie jest to zatem wyłącznie tłumaczenie – to także redagowanie ostatecznego tekstu.

Spotkanie z niemieckimi gośćmi w Polsce

Dziś brałem udział w spotkaniu z niemieckimi gośćmi w Polsce. Wizyta była wynikiem poszukiwania nowych dostawców z terenu Polski. Firma niemiecka  chciała znaleźć producentów włóknin o odpowiednich parametrach. Spotkanie rozpoczęło się w j. niemieckim, dalej zostało poprowadzone w j. angielskim. Wszyscy ocenili spotkanie jako bardzo bogate informacyjnie. Miejmy nadzieje, że współpraca zostanie nawiązana.

miejsce spotkania: Świdnica

czas trwania: 2h

Nadelvlies, Hersteller in Polen

Wizyta w sądzie w Niemczech

W ubiegłym tygodniu odbyliśmy wizytę w niemieckim Sądzie…

TEMATYKA dość nieprzyjemna: „Spotkanie z Syndykiem i wierzycielami odbędzie się 28.03.2017″

W sądzie zostały odczytane postanowienia dot. upadłości. Obecny był też syndyk masy upadłościowej niemieckiej firmy. Była możliwość porozmawiania, jednak żadnych konkretów nie można było ustalić.

Ważne, że potwierdzono kwoty wierzytelności.

Tłumacz: M. Waszkiewicz