Szanowni Państwo.
Tłumaczenia, które mają być opiniotwórcze powinny być bliskie oryginału. W tym przypadku mamy do czynienia, po pierwsze, już na wyjściu z materiałem stworzonym tendencyjnie. Autor [redaktor – śledczy] postawił tezę i przedstawia tylko jednostronne myślenie – jest krytyczny.
Po drugie tłumaczenie jest wzbogacone NEGATYWNIE ZNACZENIOWO.
Pomija przy tym informacje o zadowolonych klientach, których jest zadziwiająco dużo. Najlepiej zwrócić się o to z zapytaniem do firmy AQUAPOL Polska. Oni będą się mogli odnieść do tego materiału prezentując swoje dane.
Oryginalny tekst |
najbliższe tłumaczenie / znaczenie |
Tłumaczenie opublikowane / podpisy w YouTube |
>>>> Tytuł serii: |
||
Wieso Ermittelt: |
WIESO ustala/wykrywa: |
Tekst tytułu na Youtube / PL: Izolacja Aquapol osuszanie – uwaga oszustwo! Zwracamy uwagę na słowa dodane [„UWAGA OSZUSTWO” – TEGO W ORYGINALE NIE MA;jest to dodane przez osobę, która zamieściła film na Youtube, jest to jej ocena, a nie rzetelne tłumaczenie] |
>>>> 0:45 / oryginał tekstu słyszanego |
Znaczenie / najbliższe tłumaczenie |
Tłumaczenie zamieszczone w Youtube. |
Hm na so was! [tutaj autor już w pierwszych sekundach, chociaż nie poznał jeszcze opinii wybranych ekspertów, już poddaje działanie AQUAPOL w wątpliwość, ocenia – zanim ocenią eksperci > to jasno odkrywa intencję autora filmu, czyli jego negatywne nastawienie, które w dalszej części konsekwentnie utrzymuje. |
Coś takiego! |
Coś takiego! [tłumaczenie zgodne z rzeczywistością] |
>>>> 2:36 / oryginał tekstu słyszanego |
Znaczenie / najbliższe tłumaczenie |
Tłumaczenie zamieszczone w Youtube. |
WCZEŚNIEJSZA INFORMACJA: Aquapol schlägt zwei Maßnahmen unter anderen vor: das Entfernen des Putzes und die Zwangslüftung mittels Ventilatoren. [Hier alleine ist schon eine positive Beeinflussung durch die Maßnahmen in Mauerwerk natürlich Möglich. |
Już tylko tu możliwy jest pozytywny wpływ dzięki działaniom poczynionym na murach. |
Już samo to ma pozytywne działanie na mury [tak mocnego stwierdzenia w tekście nie ma. Specjalista mów: MOŻLIWY JEST] |
>>>> 2:53 / oryginał tekstu słyszanego |
Znaczenie / najbliższe tłumaczenie |
Tłumaczenie zamieszczone w Youtube. |
Tekst oryginału: „AQUAPOL kennt das Problem” … jest to wypowiedziane w kontekście wcześniejszej informacji > [patrz powyżej] |
Ten problem znany jest AQUAPOLOWI bądź: AQUAPOL zna ten problem. Lub: Firmie AQUAPOL ten problem jest znany. [tutaj widać intencję producenta programu – nie określa on jaki to jest konkretnie problem] |
AQUAPOL to znany problem. [niewłaściwe tłumaczenie, zdanie skonstruowane niejasno – wskazuje na AQUAPOL, a w oryginale nacisk jesn na PROBLEM] [tu moglibyśmy uzyskać przekonanie, że „firma AQUAPOL” to znany problem] |
>>>>3:25 / oryginał tekstu słyszanego |
Znaczenie / najbliższe tłumaczenie |
Tłumaczenie zamieszczone w Youtube. |
Die Auskunft der Firma: entsprechende Messungen des Mauerwerks erfolgen nur STICHPROBENARTIG Stichprobenverfahren {n.}PL > pobieranie próbek |
odpowiednie pomiary są prowadzone metodą pobierania próbek losowych |
odpowiednie pomiary są prowadzone wyrywkowo [tak, jest też takie znacznenie. Firma Aquapol pobiera próbki – i to tu jest istotne] |
>>>>7:58 / oryginał tekstu słyszanego |
Znaczenie / najbliższe tłumaczenie |
Tłumaczenie zamieszczone w Youtube. |
Viele klagen daher nicht, Aber hätten Sie gute Chancen. |
Wielu jednak [się] nie skarży, a mieli by spore szanse. |
Wielu nie idzie z tą sprawą do sądu. A mieliby spore szanse na wygraną. Wyraźnie widać wolne rozwinięcie myśli w tłumaczeniu – czyli po prostu dodane ISTOTNE słowa, których w ORYGINALE NIE MA. |