AQUAPOL – tendencyjny film i negatywne tłumaczenie

Szanowni Państwo.

Tłumaczenia, które mają być opiniotwórcze powinny być bliskie oryginału. W tym przypadku mamy do czynienia, po pierwsze, już na wyjściu z materiałem stworzonym tendencyjnie. Autor [redaktor – śledczy] postawił tezę i przedstawia tylko jednostronne myślenie – jest krytyczny.

Po drugie tłumaczenie jest wzbogacone NEGATYWNIE ZNACZENIOWO.

Pomija przy tym informacje o zadowolonych klientach, których jest zadziwiająco dużo. Najlepiej zwrócić się o to z zapytaniem do firmy AQUAPOL Polska. Oni będą się mogli odnieść do tego materiału prezentując swoje dane.

Oryginalny tekst

najbliższe tłumaczenie / znaczenie

Tłumaczenie opublikowane /

podpisy w YouTube

>>>> Tytuł serii:

Wieso Ermittelt:

WIESO ustala/wykrywa:

Tekst tytułu na Youtube / PL:

Izolacja Aquapol osuszanie – uwaga oszustwo!

Zwracamy uwagę na słowa dodane

[„UWAGA OSZUSTWO” – TEGO W ORYGINALE NIE MA;jest to dodane przez osobę, która zamieściła film na Youtube, jest to jej ocena, a nie rzetelne tłumaczenie]

>>>> 0:45 / oryginał tekstu słyszanego

Znaczenie / najbliższe tłumaczenie

Tłumaczenie zamieszczone w Youtube.

Hm na so was!

[tutaj autor już w pierwszych sekundach, chociaż nie poznał jeszcze opinii wybranych ekspertów, już poddaje działanie AQUAPOL w wątpliwość, ocenia – zanim ocenią eksperci > to jasno odkrywa intencję autora filmu, czyli jego negatywne nastawienie, które w dalszej części konsekwentnie utrzymuje.

Coś takiego!

Coś takiego!

[tłumaczenie zgodne z rzeczywistością]

>>>> 2:36 / oryginał tekstu słyszanego

Znaczenie / najbliższe tłumaczenie

Tłumaczenie zamieszczone w Youtube.

WCZEŚNIEJSZA INFORMACJA:

Aquapol schlägt zwei Maßnahmen unter anderen vor: das Entfernen des Putzes und die Zwangslüftung mittels Ventilatoren.

[Hier alleine ist schon eine positive Beeinflussung durch die Maßnahmen in Mauerwerk natürlich Möglich.

Już tylko tu możliwy jest pozytywny wpływ dzięki działaniom poczynionym na murach.

Już samo to ma pozytywne działanie na mury

[tak mocnego stwierdzenia w tekście nie ma. Specjalista mów: MOŻLIWY JEST]

>>>> 2:53 / oryginał tekstu słyszanego

Znaczenie / najbliższe tłumaczenie

Tłumaczenie zamieszczone w Youtube.

Tekst oryginału:

„AQUAPOL kennt das Problem”

jest to wypowiedziane w kontekście wcześniejszej informacji > [patrz powyżej]

Ten problem znany jest AQUAPOLOWI

bądź:

AQUAPOL zna ten problem.

Lub:

Firmie AQUAPOL ten problem jest znany.

[tutaj widać intencję producenta programu – nie określa on jaki to jest konkretnie problem]

AQUAPOL to znany problem.

[niewłaściwe tłumaczenie, zdanie skonstruowane niejasno – wskazuje na AQUAPOL, a w oryginale nacisk jesn na PROBLEM]

[tu moglibyśmy uzyskać przekonanie, że „firma AQUAPOL” to znany problem]

>>>>3:25 / oryginał tekstu słyszanego

Znaczenie / najbliższe tłumaczenie

Tłumaczenie zamieszczone w Youtube.

Die Auskunft der Firma: entsprechende Messungen des Mauerwerks erfolgen nur STICHPROBENARTIG

Stichprobenverfahren {n.}PL > pobieranie próbek

odpowiednie pomiary są prowadzone

metodą pobierania próbek losowych

odpowiednie pomiary są prowadzone wyrywkowo

[tak, jest też takie znacznenie. Firma Aquapol pobiera próbki – i to tu jest istotne]

>>>>7:58 / oryginał tekstu słyszanego

Znaczenie / najbliższe tłumaczenie

Tłumaczenie zamieszczone w Youtube.

Viele klagen daher nicht,

Aber hätten Sie gute Chancen.

Wielu jednak [się] nie skarży,

a mieli by spore szanse.

Wielu nie idzie z tą sprawą do sądu.

A mieliby spore szanse na wygraną.

Wyraźnie widać wolne rozwinięcie myśli w tłumaczeniu – czyli po prostu dodane ISTOTNE słowa, których w ORYGINALE NIE MA.

 

%d blogerów lubi to: