Rodzaj tłumaczenia: konsekutywne (ustne),
czas: 2h
Niemiecki mail potwierdzenia spotkania:
„Hallo Maciej, wir treffen uns Dienstag den 13.6. um 10:00Uhr an der von dir angegebenen Adresse”
Spotkanie i rozmowa z niemieckim kontrahentem była wynikiem procesu nawiązywania współpracy, który koordynowałem od dłuższego czasu. Co charakterystyczne w przypadku Niemców, spotkanie umówiliśmy dużo wcześniej. Ponieważ znamy się już z maili, rozmowa miała bardzo przyjazny charakter.
Ważne, że ustaliliśmy dokładnie jaki produkt ma zostać dostarczany przez polską firmę. Również ustaliliśmy warunki finansowe i dostaw.
Co ciekawe rozmowa zaowocowała zamówieniem, które nadeszło mailem 5 dni później.
TEMATYKA: faszyna / Faschinen
SŁOWO UNIKAT: Astschuhen
Das Reisig muss gesund, frisch und frei von sogenannten Astschuhen und darf nicht brüchig, nicht überjährig oder schon am Baum abgestorben sein; es muss nadelfrei sein.
Astschuhen – to są źle zakończone/odcięte gałęzie od drzewa. Tak, że zostaje kawałek pnia, tworząc formę w wyglądzie podobną do buta.
„Hallo Maciej, wir treffen uns Dienstag den 13.6. um 10:00Uhr an der von dir angegebenen Adresse”
powinno być:
„Hallo Maciej, wir treffen uns am Dienstag, den 13.6. um 10:00 Uhr, an der von Dir angegebenen Adresse”
W korespondencji ‚Dir’ zawsze z dużej litery, inne zaimki osobowe też.
Deutsche Sprache, schwere Sprache, manchmal auch für die Deutschen
Witam,
zgadza się. Dziękuję za tak kulturalny komentarz. Ma Pan oczywiście rację. A jest pan zainteresowany tłumaczeniami pisemnymi. Ze względu na brak czasu robię ich coraz mniej.